Donnerstag, Mai 22, 2025

Lust darauf, in der Toskana zu heiraten? Ich kann Ihnen helfen!

Zu einer standesamtlichen Trauung in der Toskana entscheiden sich heutzutage immer mehr Liebespaare. Sie als Deutsche, Österreicher oder Schweizer haben es ganz leicht! Deutschland, Österreich und die Schweiz sind Unterzeichnerstaaten des Münchner Übereinkommens und es ist für Bürger dieser Staaten sehr einfach, in Italien zu heiraten. Für eine rechtsgültige Hochzeit brauchen Sie lediglich ein sogenanntes Ehefähigkeitszeugnis vom Standesamt ihrer Wohngemeinde und beide Passkopien und Geburtsurkunden. Das Ehefähigkeitszeugnis kann erst 6 Monate vor ihrer standesamtlichen Hochzeit beantragt werden. Die Zeremonie wird von einem italienischen Standesbeamten geleitet und kann in historischen Rathäusern, romantischen Villen oder sogar unter freiem Himmel in sogenannten Aussenstellen der Standesämter stattfinden. Die Zeremonie wird auf Italienisch durchgeführt und es wird die Anwesenheit eines Dolmetschers gefordert, wenn Sie der Sprache nicht mächtig sind. Die Anwesenheit eines Dolmetschers ist auch beim ersten Termin im Standesamt erforderlich, da Sie eine eidesstattliche Erklärung abgeben müssen.
Im Anschluss an die standesamtliche Trauung erhalten Sie eine mehrsprachige Heiratsurkunde, die Sie bei den zuständigen Stellen in ihrer Heimat abgeben müssen. Alles total unkompliziert, oder?! Das Einzige, was Sie also wirklich brauchen, ist eine Dolmetscherin. Und da komme ich ins Spiel! Meine Dienstleistungen umfassen:

  • Dolmetschtätigkeit während der Trauung
  • Begleitung beim ersten Termin im Standesamt einige Tage vor der tatsächlichen Trauung
  • Falls gewünscht, Unterstützung bei Behördengängen, Terminvereinbarung mit dem Standesamt, usw.

Woran Sie noch denken müssen, sind Trauzeugen. Für eine standesamtliche Trauung in Italien müssen zwei volljährige Trauzeugen anwesend sein, die auch mit den beiden künftigen Ehegatten verwandt sein können.

Ich bin auch für die Durchführung freier Trauungen verfügbar. Mehr dazu in einem anderen Post.

Habe ich Ihr Interesse geweckt? Dann kontaktieren Sie mich für ein unverbindliches Angebot an info@gdtranslations.com

img_0173.jpg

Hochzeit von Ann-Kristin und Fabian in Montepulciano

Donnerstag, März 13, 2025

Simultaneous interpreting during European Works Councils (EWC) / Simultandolmetschen während EBR-Sitzungen

European Works Councils are bodies representing employees in European multinational companies. Through them, workers are informed and consulted by central management on the transnational company strategy and any significant decision that could affect their working conditions. European Works Councils are established in companies with at least 1,000 employees in the EU and at least 150 employees in two member states. They bring together at least one representative from each European country in which a multinational company operates. During EWC meetings, these representatives deal with issues that affect the company as a whole or at least 2 member states, in other words transnational issues.

By their very nature, these meetings are multilingual. In order to ensure smooth and effective communication among all participants, interpreters are used. And that’s where I come in! EWC meetings are one of my specialities. In fact I have worked as a simultaneous interpreter German<>Italian or English<>Italian during many EWC meetings, gaining extensive experience in this field. I also have a deep understanding of the unique needs of these multinational gatherings and will make sure your EWC meeting proceeds seamlessly. Contact me for a non-binding quotation at info@gdtranslations.com, I look forward to working with you!

_____________________________________________________________________________________________________________

Europäische Betriebsräte sind Gremien, die Arbeitnehmer in europäischen multinationalen Unternehmen vertreten. Durch sie werden die Arbeitnehmer vom Management über die länderübergreifende Unternehmensstrategie und alle wichtigen Entscheidungen, die sich auf ihre Arbeitsbedingungen auswirken könnten, informiert und konsultiert. Europäische Betriebsräte werden in Unternehmen mit mindestens 1.000 Beschäftigten in der EU und mindestens 150 Beschäftigten in zwei Mitgliedstaaten eingerichtet. Bei diesen EBR-Treffen ist mindestens ein Vertreter aus jedem europäischen Land anwesend, in dem ein multinationaler Konzern tätig ist. Während der EBR-Sitzungen befassen sich diese Vertreter mit Themen, die das Unternehmen als Ganzes oder mindestens zwei Mitgliedstaaten betreffen, also mit länderübergreifenden Fragen.

Diese Sitzungen sind zwangsläufig mehrsprachig. Um eine reibungslose und effektive Kommunikation zwischen allen Teilnehmern zu gewährleisten, werden Dolmetscher eingesetzt. Und genau da komme ich ins Spiel! EBR-Sitzungen sind eine meiner Spezialitäten. Ich habe bereits bei vielen EBR-Sitzungen als Simultandolmetscherin Deutsch<>Italienisch oder Englisch<>Italienisch gearbeitet und dabei umfangreiche Erfahrungen gesammelt. Ich verfüge über ein tiefes Verständnis für die besonderen Bedürfnisse dieser multinationalen Zusammenkünfte und werde dafür sorgen, dass Ihre EBR-Sitzung reibungslos abläuft. Kontaktieren Sie mich an info@gdtranslations.com für ein unverbindliches Angebot, ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

european-flag.jpg

Sonntag, Januar 26, 2025

Strumenti per l’interpretazione simultanea

Ieri si è concluso il corso online “Nozioni avanzate su InterpretBank”, organizzato da AITI, prosecuzione del modulo base. È stato un corso molto interessante, che mi ha consentito di conoscere un valido strumento per interpreti che lavorano principalmente in modalità simultanea. Utilizzo già molti CAT tool per traduzioni, ma non conoscevo ancora questo software dedicato al mondo dell’interpretazione. Un grazie ad AITI per aver organizzato il corso!

interpretbank-corso-avanzato.jpg