Freitag, März 13, 2026

Getting married in Tuscany: a dream that comes true!

Have you always dreamt of getting married in Tuscany? Now your dream could come true! Legal weddings are possible for foreign couples, but according to your nationality you might have to navigate a fair amount of bureaucracy. If you can deal with that, I will be more than happy to offer you my interpretation services during the wedding ceremony. As a matter of fact, it’s mandatory to have an interpreter if you don’t speak Italian.
However, if you don’t want to get lost in Italian red tape you can always decide to get legally married in your country and then hold a symbolic ceremony in Italy. In this case you won’t have to produce any paperwork and you’ll be able to fully concentrate on the ceremony which can of course be customised to reflect your unique love story. You will also have more freedom in the choice of your wedding location, as that won’t necessarily have to be a so-called “casa comunale” (a Town Hall or an authorised venue). And the best part of it is… anyone can be your celebrant! So you can ask a friend or a relative or you can contact a professional officiant like me. We’ll have an initial, short video call during which we’ll get to know each other and if you decide to entrust me with the celebration of your wedding, we’ll have a second video call during which I will collect information about you, your love story, and starting from that we will craft a tailor-made ceremony that can also include a symbolic ritual.
I am fluent in both English and German (and Italian of course!) and combine my passion for languages with my passion for writing beautiful wedding ceremonies.

If you think I could be a good fit for you, do not hesitate to contact me at info@gdtranslations.com

san-galgano-3.jpeg

Wedding ceremony at San Galgano Abbey

Montag, Dezember 1, 2025

Interprete freelance o agenzia di traduzione?

Penso che questa sia una domanda che si pongono molte persone quando si trovano a dover organizzare una conferenza, un training tecnico o qualsiasi altro tipo di evento. Comincio subito con il dire che non c’è una risposta corretta e che entrambe le opzioni sono valide, ma posso far luce su alcuni aspetti forse non noti.
Immagino che se non si conosce nessun interprete freelance, la cosa più semplice da fare sia una ricerca su Google (almeno io mi muoverei così!), digitando per esempio nella barra di ricerca “servizio di interpretariato Toscana”. Solitamente compaiono le agenzie per prime, ma magari riformulando la ricerca in “interprete tedesco Toscana” ecco che cominciano a comparire anche i freelance tra i risultati di ricerca.
Il vantaggio di affidarsi ad un libero professionista piuttosto che ad una grande agenzia è quello di avere un rapporto diretto con il professionista, costi più contenuti e la possibilità di instaurare una collaborazione duratura. Capisco però che ci possa essere timore ad affidarsi ad un singolo piuttosto che ad un’agenzia, soprattutto quando si tratta di un evento multilingue. In tal caso va benissimo anche rivolgersi ad un’agenzia, anche se i professionisti tendono a fare rete e a coinvolgere altri colleghi interpreti per le lingue che non coprono personalmente, quindi saranno comunque in grado di aiutarvi a costituire un’intera équipe di interpreti. Magari questo non sarà così semplice con le lingue meno comuni, ma non avranno alcuna difficoltà a reperire colleghi per coprire le lingue piú diffuse, ovvero inglese, francese, tedesco e spagnolo.
Quello che spesso non è così chiaro è che le agenzie molto raramente hanno interpreti interni e si rivolgono comunque a dei freelance quando ricevono delle richieste. Ovviamente se si tratta di agenzie serie avranno un pool di interpreti freelance fidati cui poter attingere e si rivolgeranno al professionista più indicato a seconda del settore in cui opera il cliente finale, cercando di garantire anche la continuità nel tempo e di riproporre sempre lo stesso interprete. Questo purtroppo molto spesso non è il modus operandi di grandi agenzie, che tendono a cercare il professionista più economico piuttosto che il più indicato, ovviamente a scapito della qualità. Per fortuna questa non è la regola e ci sono tantissime agenzie che trattano in maniera corretta i propri collaboratori, offrendo loro condizioni di lavoro ottimali. A voi dunque la scelta 😊

Per qualsiasi domanda o dubbio potete contattarmi scrivendo a info@gdtranslations.com

simultanea.jpg

Freitag, September 19, 2025

Interprete per fiere o viaggi d’affari all’estero

State pensando di partecipare ad una fiera, ma parlate soltanto italiano o la fiera si svolge in un Paese (p.e. la Germania) del quale non conoscete la lingua? Oppure dovete andare a trovare un importante cliente e ritenete che le vostre conoscenze linguistiche non siano sufficienti? Che si tratti di concludere un’importante trattativa commerciale, risolvere una questione spinosa o formare degli operatori su un macchinario di vostra costruzione, potete fare affidamento su di me! Ho già accompagnato numerosi clienti all’estero e mi preparo accuratamente per ogni singolo incarico, studiando la terminologia del settore e i vostri prodotti.
Il vantaggio di portarsi dietro un’interprete già dall’Italia è che posso viaggiare con voi ed assistervi per tutta la durata della trasferta (cene di lavoro incluse), avete inoltre la possibilità di conoscermi/incontrarmi già prima di arrivare sul posto e spiegarmi nel dettaglio le vostre esigenze e prodotti. Portandovi dietro un’interprete dall’Italia potrete contare su una figura che vi assisterà a 360°, fornendovi non soltanto supporto linguistico, ma anche di tipo organizzativo.
Ricordate che una comunicazione fluida ed efficace tra le parti sarà alla base del successo del vostro viaggio di lavoro o fiera.

Nella foto sottostante stavo accompagnando un’azienda toscana in occasione di una visita ad uno stabilimento produttivo in Turchia.

turchia1.jpg

Dienstag, Juli 15, 2025

Interpretazione consecutiva e chuchotage con un unico oratore straniero

State organizzando una conferenza internazionale alla quale parteciperà un unico oratore straniero e i costi per un impianto di simultanea vi sembrano eccessivi? Potreste optare per una consecutiva dalla lingua straniera per il pubblico italiano e per uno chuchotage (o traduzione sussurrata) per il vostro unico ospite straniero.

Il servizio è esemplificato bene nella foto sottostante: la relatrice straniera ha già presentato la propria relazione, che l’interprete ha tradotto in consecutiva dall’inglese in italiano per il pubblico in sala. Adesso l’interprete sta traducendo in chuchotage all’ospite straniera ciò che gli altri partecipanti alla tavola rotonda stanno dicendo.

Questa modalità vi permetterà quantomeno di evitare i costi per la cabina di simultanea o il bidule.

Se i concetti di simultanea, consecutiva o chuchotage sono troppo “vaghi” per voi, consultate la pagina https://www.gdtranslations.com/it/Interpretariato.html o contattatemi ad info@gdtranslations.com e vi illustrerò la soluzione che più fa al caso vostro per rendere il vostro evento un successo.

chuchotage-palazzo-ducale.jpg

Interpretazione sussurrata dall’italiano in inglese a Lucca, in Toscana

Donnerstag, Mai 22, 2025

Lust darauf, in der Toskana zu heiraten? Ich kann Ihnen helfen!

Zu einer standesamtlichen Trauung in der Toskana entscheiden sich heutzutage immer mehr Liebespaare. Sie als Deutsche, Österreicher oder Schweizer haben es ganz leicht! Deutschland, Österreich und die Schweiz sind Unterzeichnerstaaten des Münchner Übereinkommens und es ist für Bürger dieser Staaten sehr einfach, in Italien zu heiraten. Für eine rechtsgültige Hochzeit brauchen Sie lediglich ein sogenanntes Ehefähigkeitszeugnis vom Standesamt ihrer Wohngemeinde und beide Passkopien und Geburtsurkunden. Das Ehefähigkeitszeugnis und die Geburtsurkunden können erst 6 Monate vor ihrer standesamtlichen Hochzeit beantragt werden. Die Zeremonie wird von einem italienischen Standesbeamten geleitet und kann in historischen Rathäusern, romantischen Villen oder sogar unter freiem Himmel in sogenannten Aussenstellen der Standesämter stattfinden. Die Zeremonie wird auf Italienisch durchgeführt und es wird die Anwesenheit eines Dolmetschers gefordert, wenn Sie der Sprache nicht mächtig sind. Die Anwesenheit eines Dolmetschers ist auch beim ersten Termin im Standesamt erforderlich, da Sie eine eidesstattliche Erklärung abgeben müssen.
Im Anschluss an die standesamtliche Trauung erhalten Sie eine mehrsprachige Heiratsurkunde, die Sie bei den zuständigen Stellen in ihrer Heimat abgeben müssen. Alles total unkompliziert, oder?! Das Einzige, was Sie also wirklich brauchen, ist eine Dolmetscherin. Und da komme ich ins Spiel! Meine Dienstleistungen umfassen:

  • Dolmetschtätigkeit während der Trauung
  • Begleitung beim ersten Termin im Standesamt einige Tage vor der tatsächlichen Trauung
  • Falls gewünscht, Unterstützung bei Behördengängen, Terminvereinbarung mit dem Standesamt, usw.

Woran Sie noch denken müssen, sind Trauzeugen. Für eine standesamtliche Trauung in Italien müssen zwei volljährige Trauzeugen anwesend sein, die auch mit den beiden künftigen Ehegatten verwandt sein können.

Ich bin auch für die Durchführung freier Trauungen verfügbar. Mehr dazu in einem anderen Post.

Habe ich Ihr Interesse geweckt? Dann kontaktieren Sie mich für ein unverbindliches Angebot unter info@gdtranslations.com

img_0173.jpg

Hochzeit von Ann-Kristin und Fabian in Montepulciano